Pour des travaux de
traduction d’excellente qualité, nous avons mis au point au fil des années
une méthodologie exclusive du processus de traduction. Cette méthodologie
nous distingue de nos concurrents et, avec notre politique de qualité,
elle nous permet de satisfaire pleinement les besoins de nos clients.
Notre méthodologie se déroule en deux étapes :
Phase
préalable
- Stricte sélection des traducteurs. Nous travaillons uniquement avec des
professionnels diplômés en traduction, traduisant dans leur langue
maternelle et ayant plusieurs années d’expérience.
- Sélection des réviseurs. Outre les conditions requises pour les
traducteurs, les réviseurs ont une expérience plus vaste dans le domaine
de la traduction et de la direction de traducteurs.
- Sélection de coordinateurs. Les coordinateurs doivent parler couramment
plusieurs langues et assurer la cohérence des traductions dans différentes
langues.
Phase
de traduction
- Le coordinateur assigne les documents à traduire en fonction de leur
domaine et de leur langue.
- Le traducteur se charge de traduire le document, avec l’aide du réviseur.
- Le réviseur corrige toutes les traductions.
- Dans le cas de traductions dans plusieurs langues, un coordinateur général
est chargé d’assurer la cohérence du processus.
|